在完成海上运输后,货物完全卸离海船满60天。该60天是有限的同时将自动截止。即便预期的内陆运送至最终目的地不可能在60天内完成,本保险亦将终止,除非被保险人就其持续效力与保险人达成了持别协议。
8.2款规定了本保险将终止的另一种情况,即将在8.1款规定的三种终止情况之前终止。这种情形发生于当货物卸离海船后,货物“被转运至非保险承保的其他目的地。”本条意图处理货物被转售给被保险人的客户的情形,并使之相当明确哪份保险(原始被保险人的或他的客户的)将有效。该条规定原始保险在新的运输开始之时终止。虽然8.2款用语宽泛,它并不意图处理被保险人改变最后目的地的情形,即重新分配货物至一个不同的分派地点。此种情况由第10条调整。
8.3款规定尽管比保险成立当时预期的风险有所增加,保险人仍同意继续承保的情况。因此,保险继续有效,被保险人没有义务通知保险人,在被保险人不能控制的迟延、任何绕航、强制卸货、重装或转运期间,以及航程和运输合同许可的任何变更期间(但不包括由第9条处理的终止)。预测的各种情况将包括:例如,载运船前往避难港修理对船舶意外损害,当这些修理是安全完成该航次所必需的。在此种情况下,可能必须将货卸下在岸上贮存以便修理船舶。在这些情况下,保险将继续有效,并将继续承保包括哪些已卸岸的货物的一切险。
第9条 运输合同终止条款(Termination of Contract of Carriage Clause)
9 If owing to circumstances beyond the control of the Assured either the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination named therein or the transit is otherwise terminated before delivery of the goods as provided for in Clause 8 above, then this insurance shall also terminate unless prompt notice is given to the Underwriters and continuation of cover is requested when the insurance shall remain in force, subject to an additional premium if required by the Underwriters, either
9.1 until the goods are sold and delivered at such port or place, or unless otherwise specially agreed, until the expiry of 60 days after arrival of the goods hereby insured at such port or place, whichever shall first occur, or
9.2 if the goods are forwarded within the said period of 60days (or any agreed extension thereof)to the destination named herein or to any other destination, until terminated in accordance with the provisions of Clause 8 above.
9 如果由于被保险人不能控制的情况,运输合同在保险单载明的目的地以外的港口或地点终止,或运送在上述第8条规定的交付货物前另行终止,那么本保险也终止,除非迅速地通知了保险人且在本保险仍有效时要求继续承保,并受保险人要求的附加保险费的制约:
9.1 直至货物在此种港口或地点出售并交付,或除非另有特别约定,直至承保货物到达此种港口或地点满60天,二者以先发生者为准,或
9.2 如果货物在上述60天(或任何约定的延展期间)内被运往保险单载明的目的地或其他目的地,直至根据上述第8条的规定而终止。
第9条阐明了被保险人要求续保以便使保险继续有效(受可能要求的任何附加保险费的制约)保险人要求被保险人迅速通知的情况。对先前版本的协会货物保险条款在用词上稍有改变,但效果相同。该条期望船东或其他承运人放弃航程(无论是否有恰当的理由)或该冒险落空,例如,船舶由于苏伊士运河关闭而被“锁定”在运河内。然而,本条许可的继续承保受相当严格的限制;它将在运输终止时的港口或地点出售时或交付时终止,或若货物未在该60天内出售于满60天时终止,或如果货物在60天或任何约定的延展期间内,转运货物,直至在原始目的地或某个随后约定的目的地交付时终止。
第10条 航程变更条款(Change of Voyage Clause)
10 Where, after attachment of this insurance, the destination is changed by the Assured, held covered at a premium and on conditions to be arranged subject to prompt notice being given to the Underwriters.
10 如果在本保险责任开始后,被保险人变更目的地,应按重新商定的保险费率和条件续保(held covered),但以迅速通知了保险人为前提。
本条规定比其前身1963年1月1日之协会货物保险条款的规定有更多的限制,旧条款规定:“万一航程变更或(被保险人)对船名、或航次表述有任何疏忽或错误,在重新商定保险费率的条件下得续保。”
什么是航程变更?《海上
保险法》第
45条规定:
(1) Where ,after the commencement of the risk, the destination of the ship is voluntarily changed from the destination contemplated by the policy, there is said to be a change of voyage.
(2) Unless the policy otherwise provides, where there is a change of voyage, the insurer is discharge from liability as from the time of the change, that is to say, as from the time when the determination to change it is manifested, and it is immaterial that the ship may not in fact have left the course of the voyage contemplated by the policy when the loss occurs.
(1) 如果在风险开始后,船舶自愿改变保险单载明的目的港,即构成航程变更。
(2) 除非保险单另有约定,如果发生航程变更,保险人自航程变更之时起即解除责任,亦即,从变更的决定明确之时起解除责任,至于发生损失时,船舶可能事实上尚未偏离保险单载明的航线,则无关紧要。
因为船东或承运人最有可能指令船舶开往某个不同的港口,无辜的被保险人完全无法影响航线,如果航程变更,他更需要他的保险。
如前所述,8.3款规定在船舶绕航期间(绕航与航程变更并非一回事)以及在货运合同允许船东或承租人采取的任何冒险变更期间继续承保。第10条看来仅适用于当目的港是由被保险人变更之场合。因此,作者似乎认为,由于船东或其他承运人的疏忽或故意万一发生不合法的航程变更,如今在协会货物保险条款中已不再有条款对被保险人续保。一般认为如果发生这些情况,被保险人应立即通知保险人,争辩对他继续承保是合理的,理由是此种船东或承租人所决定的航程变更是一起事件,与绕航或甚至终止运输合同一样,是他完全无法控制的。
本条的另一个限制乃是如果对利益(即保险标的)船名或航次的表述存在任何遗漏或错误,缺乏保险人先前同意对保险标的续保的协议。在一起适用1963年1月1日条款的案件中,法院判决保险人的此种让步仅限于对无辜的被保险人,且当然对故意误述货物的被保险人不适用。 如今在1982年1月1日条款中已取消该让步,被保险人和他的经纪人应更仔细地准确表述保险标的物。
第四节 索赔
第11条 保险利益条款(Insurable Interest Clause)
11 11.1 In order to recover under this insurance the Assured must have an insurable interest in the subject-matter insured at the time of the loss.
11.2 Subject to 11.1 above, the Assured shall be entitled to recover for insured loss occurring during the period covered by this insurance, notwithstanding that the loss occurred before the contract of insurance was concluded, unless the Assured were aware of the loss and the Underwriters were not.
11.1 为了根据本保险索赔,在保险标的损失当时被保险人必须具有某种可保利益。
11.2 根据上述11.1款,被保险人有权索赔在本保险承保期间发生的承保损失,尽管该灭失发生于本保险合同成立之前,除非被保险人已知悉该灭失,而保险人不知情。
该条与《海上
保险法》第
6条基本相似:
“(1)the assured must be interested in the subject-matter insured at the time of the loss though he need not be interested when the insurance is effected:
Provided that where the subject-matter is insured ‘lost or not lost’, the Assured may recover although he may not have acquired his interest until after the loss, unless at the time of effecting the contract of insurance the Assured was aware of the loss, and the insurer was not.
(2) Where the Assured has no interest at the time of the loss, he cannot acquire interest by any act or election after he is aware of the loss.”
(1)虽然保险生效时被保险人无需对保险标的具有利益,但保险标的发生损失时,被保险人必须对其具有利益。
如果保险标的是按“已灭失或未灭失”条件保险,被保险人即使在保险标的发生损失之后获得其利益,仍可获得赔偿,除非在保险合同生效时,被保险人已知悉损失发生,而保险人不知情。
(2)被保险人如在损失发生时,对保险标的无利益,在知晓损失发生后,不能由于采取了任何行为或选择而获得利益。
在英国法中有判例效力的案件是Anderson v. Morice一案。 该案涉及一批原告购买的大米船货,买卖合同约定直到全部货物装船完毕,所有权才转归原告。约3/4大米装船后,因船壳开裂进水致船沉没。上议院判决:灭失的大米的所有权在灭失发生时尚未转归原告,他不具有保险利益。此外,他并不因为在灭失发生后,同意支付卖方已装船部分大米的价款而获得保险利益。
11.2款再现了劳氏S.G格式中“已灭失或未灭失”词组的含义。本条的明确说明(几乎照搬了《海上
保险法》第
6条1款但书的用语)使得该古老的措词成为多余。
第12条 续运费用条款(Forwarding Charges Clause)
12 Where, as a result of the operation of a risk covered by this insurance, the insured transit is terminated at a port or place other than that to which the subject-matter is covered under this insurance, the Underwriters will reimburse the Assured for any extra charges properly and reasonably incurred in unloading storing and forwarding the subject-matter to the destination to which it is insured hereunder.
This Clause 12, which does not apply to general average or salvage charges, shall be subject to the exclusions contained in Clause 4,5,6 and 7 above, and shall not include charges arising from the fault negligence insolvency or financial default of the Assured or their servants.
12 若由于本保险承保的风险的作用,导致承保的运输在保险标的根据本保险承保的目的地以外的港口或地点终止,保险人将补偿被保险人因卸下、贮存和续运保险标的至所承保的目的地而适当和合理发生的额外费用。
对共同海损和救助费用不适用的本条规定,须受上述第4、5、6和7条所包含的除外责任的制约,且不包括因被保险人或其雇员的过错、疏忽、无偿付能力或财务困境而引起的费用。
本条及第13条承认了一项已由不少英国法律判例详细解释的重要原则,亦即,承保的不仅是货物物理含义上的财产权,而且还包括货物的运输航程。为了考虑该第12条是否对传统的保险范围有所增加,我们应当考查未附加任何条款的劳氏格式保险单项下已生效的保险,保险人有义务支付续运费用的各种情况。
1 如果由于承保危险的作用,航程(如今称作“承保的运输”(insured transit))在未抵目的地之前终止,重获货物、恢复原状或若有必要,续运至目的地的费用将超过货物运抵目的地后的价值时,即构成推定全损。此种见解是由权威判例Rosetto v. Gurney一案 确立的,并以法律的形式体现于1906年《海上
保险法》第
60条2款iii项,如今作为第
13条的组成部分(推定全损条款)。